Sergio hai ragione, easy going è un termine quasi intraducibile perchè dipende dal contesto e in italiano non è riportabile
Viene usato ni molti modi dire che significano cose diverse, in Inghilterra abbiamo:
Easy Going: rivolto a una donna.. non ve lo dico ma lo capite da soli vero?
Easy Going rivolto ad un ragazzo: uno tranquillo, che si comporta con nonchalance, sciolto.
Easy Going rivolto ad un uomo: Una persona rilassata,tollerante, senza problemi (rivolto direttamente: non fartene) affabile, ma anche con mente aperta, non ottusa.
In England lo usiamo principalmente: Don't worry she's easy (going..)
In effetti ci sono tante parole/frasi che rendono più in Inglese (più descrittive) che in Italiano e tante meglio in Italiano (più rafforzative!)
A Sè... ma te le vai a cercare però eh?